L'art pourrait-il devenir un rempart contre la question morale et le féminisme ? L'art pourrait-il faire une échappée contre monde réel ?

vendredi 16 décembre 2022

Alexander Scriabin - Piano Concerto in F sharp minor, op. 20

lundi 28 novembre 2022

Annie Ernaux



lundi 31 octobre 2022

Sofia Samodelkina Софья Самоделкина



lundi 3 octobre 2022

NOPE

vendredi 9 septembre 2022

Georges Braque (1882-1963) : Une vie, une œuvre (2013 / France Culture)

Sylvia Plath (1932-1963), la vie comme un mauvais rêve (Toute une vie / ...

dimanche 17 juillet 2022

Ralph Vaughan Williams - The Lark Ascending [with score]

samedi 9 juillet 2022

Akseli Gallen-Kallela, les cycles du silence - Culture Prime

Lecture—  Holzwege —M. Heidegger —trad.par Wolfgang Brokmeier —Chemins qui ne mènent nulle part——林中路 ( 德文原文是 歧路)

法文翻成,無處可去之路)

« … Dans la forêt, il y a des chemins qui, le plus souvent encombrés de broussailles, s’arrêtent soudain dans le non-frayé.
On les appelle Holzwege.
Chacun suit son propre chemin, mais dans la même forêt. Souvent, il semble que l’un ressemble à l’autre. Mais ce n’est qu’une apparence.
Bûcherons et forestiers s’y connaissent en chemins. Ils savent ce que veut dire : être sur un Holzwege, sur un chemin qui ne mène nulle part. »

« Le titre allemand du présent recueil est Holzwege.
Le titre est très ambigu. Si, en effet, le sens premier de Holzweg est bien celui de « chemin » (Weg) s’enfonçant en « forêt » (Holz) afin d’en ramener le « bois coupé » (Holz) – le sens premier étant donc : « chemin du bois », sens encore en usage de nos jours chez les bûcherons, forestiers, chasseurs et braconniers –, un autre sens n’a pas tardé, dès le XVe siècle, à éclipser le premier. C’est celui de « faux chemin », » sentier qui se perd ». Dans l’usage courant, c’est celui qui a prévalu, ne se rencontrant toutefois que dans la seule locution : auf dem Holzweg sein (mot à mot : « être sur le chemin “du bois”, sur le chemin qui ne sert à rien d’autre, qui ne mène pas ailleurs, qui ne mène “nulle part” ») – locution signifiant : « faire fausse route », « s’être fourvoyé », « ne pas y être », et cela surtout au sens figuré. Ainsi dira-t-on : da sind Sie auf dem Holzweg pour signifier : « là vous n’y êtes pas, là vous faites fausse route ».
Lisant, au pluriel, et hors de l’expression stéréotypée, le mot Holzwege, le lecteur allemand est donc dès le départ dépaysé, mais non pas nécessairement choqué. Il a encore, face à ce titre, avec la façon de parler familière dans l’oreille, une vague consonance de « chemins en forêt profonde », de « sentiers plus ou moins inconnus ».

Suivi les émissions de Marie Richeux -Pas la peine de crier -Par les temps qui courent

Depuis l’émission quotidienne 2010 Pas la peine de crier sur France Culture de Marie Richeux, j’ai suivi la plupart  des émissions de Marie, Les nouvelles vaques et puis jusqu’à 2017 Par les temps qui courent…… c’est une animatrice que j’aime bien, plus de paroles littéraires…….et la Polaroïd………comme le titre ( c’est pas la peine de crier maintenant !!! 

Rencontre + live: Christine and the Queens en direct et en public du Palais de Tokyo

https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/pas-la-peine-de-crier/rencontre-live-christine-and-the-queens-en-direct-et-en-public-du-palais-de-tokyo-2292135

https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/par-les-temps-qui-courent/alain-platel-choregraphe-et-metteur-en-scene-3362660

mardi 5 juillet 2022

Le paysage des autres - Philippe Descola


 


Durkeim et Marcel Mauss 

dimanche 3 juillet 2022

Simone Leigh: Sovereignty / Pavilion of the USA at Venice Art Biennale 2022

Geneviève Pruvost : Quotidien politique, féminisme, écologie et subsistance

Une Vie, une œuvre : Gaston Bachelard, une enfance parmi les eaux (1884-...

珂拉琪 Collage/TALACOWA


Chanson* Taïwanaise mélangée les dialectes autochtones taïwanais “ami”( s), la langue taïwanaise, l’anglais et le japonais

——une chanson transnationale, interculturelle ou l’on a dit l’histoire coloniale 

L’histoire de guerre de 1945 et de études culturelles dans paroles,……

Mais c’est pas une chanson  japonaise, c’est dialecte Taïwanais , et il s’appelle autochtone Taïwanais “ami(s)” 

Talacowa signifie « tu vas où ? ( dans cette guerre 1945 avec Japon ) » 

la plupart des autochtones taïwanais font la guerre pour l’armée japonaise dans guerre mondiale.

talacowa”:Amis話,要去哪裡? tu vas où ?

「1945 年,最後的高砂軍在臺中集結,部分前往南洋,部分留守備戰。軍營中十幾位阿美族青年眼看戰爭即將結束,而新的政權準備來接收軍隊,要派他們去打另一場不屬於自己的戰爭,於是他們在夜裡相約逃脫,徒步翻越中央山脈回到花東故鄉。」

 ( dialecte autochtone Taïwanais)

O nani cowaay kita?

Nani tira i kahadakan no cidal.

Tatalacowa kita? Micelemayto ko cidal.

Malingad to kita!

Pasiwali kita. 

あぁ 太陽に背を向けて 刀を振って

道を照らしてくれた八芒星

夜の帳が降りた 黒くぬれ

「そなたは何処に向かう?」

教えて

Awaay ma’araw ako ko soda i ca’ang no kilang.

Awaay ma’araw iso ko taneng niyam.

Latek cowa kafana’ kako to kararoman no miso.

Kaorira i, caay ka patadoen ako kiso a malalo’od.

Tatalacowa kita? Micelemayto ko cidal.

Minokay to kita!  ( dialecte autochtone Taïwanais)

あぁ 東に向かって 山を越えて

耳元で囁いていた八芒星

戊夜の霧に抱かれた 蒼くぬれ

「そなたは何と呼ばれる?」

教えて

あぁ 旭日がいらないや 銃を棄てて

平原に沈んでいた八芒星

暁が開けて来た 赤くぬれ

誰にも覗き込まれない行く末


mardi 28 juin 2022

Gerald Finzi - Eclogue, Op. 10 [with score]

jeudi 10 mars 2022

L'art contemporain en 5 chefs-d’œuvre | Centre Pompidou

lundi 17 janvier 2022

Exposer la recherche en art