——une chanson transnationale, interculturelle ou l’on a dit l’histoire coloniale
L’histoire de guerre de 1945 et de études culturelles dans paroles,……
Mais c’est pas une chanson japonaise, c’est dialecte Taïwanais , et il s’appelle autochtone Taïwanais “ami(s)”
Talacowa signifie « tu vas où ? ( dans cette guerre 1945 avec Japon ) »
la plupart des autochtones taïwanais font la guerre pour l’armée japonaise dans guerre mondiale.
talacowa”:Amis話,要去哪裡? tu vas où ?
「1945 年,最後的高砂軍在臺中集結,部分前往南洋,部分留守備戰。軍營中十幾位阿美族青年眼看戰爭即將結束,而新的政權準備來接收軍隊,要派他們去打另一場不屬於自己的戰爭,於是他們在夜裡相約逃脫,徒步翻越中央山脈回到花東故鄉。」
❊ ( dialecte autochtone Taïwanais)
O nani cowaay kita?
Nani tira i kahadakan no cidal.
Tatalacowa kita? Micelemayto ko cidal.
Malingad to kita!
Pasiwali kita.
❁
あぁ 太陽に背を向けて 刀を振って
道を照らしてくれた八芒星
夜の帳が降りた 黒くぬれ
「そなたは何処に向かう?」
教えて
❊
Awaay ma’araw ako ko soda i ca’ang no kilang.
Awaay ma’araw iso ko taneng niyam.
Latek cowa kafana’ kako to kararoman no miso.
Kaorira i, caay ka patadoen ako kiso a malalo’od.
Tatalacowa kita? Micelemayto ko cidal.
Minokay to kita! ( dialecte autochtone Taïwanais)
❁
あぁ 東に向かって 山を越えて
耳元で囁いていた八芒星
戊夜の霧に抱かれた 蒼くぬれ
「そなたは何と呼ばれる?」
教えて
あぁ 旭日がいらないや 銃を棄てて
平原に沈んでいた八芒星
暁が開けて来た 赤くぬれ
誰にも覗き込まれない行く末
0 ♪:
Enregistrer un commentaire