L'art pourrait-il devenir un rempart contre la question morale et le féminisme ? L'art pourrait-il faire une échappée contre monde réel ?

dimanche 3 juillet 2022

珂拉琪 Collage/TALACOWA


Chanson* Taïwanaise mélangée les dialectes autochtones taïwanais “ami”( s), la langue taïwanaise, l’anglais et le japonais

——une chanson transnationale, interculturelle ou l’on a dit l’histoire coloniale 

L’histoire de guerre de 1945 et de études culturelles dans paroles,……

Mais c’est pas une chanson  japonaise, c’est dialecte Taïwanais , et il s’appelle autochtone Taïwanais “ami(s)” 

Talacowa signifie « tu vas où ? ( dans cette guerre 1945 avec Japon ) » 

la plupart des autochtones taïwanais font la guerre pour l’armée japonaise dans guerre mondiale.

talacowa”:Amis話,要去哪裡? tu vas où ?

「1945 年,最後的高砂軍在臺中集結,部分前往南洋,部分留守備戰。軍營中十幾位阿美族青年眼看戰爭即將結束,而新的政權準備來接收軍隊,要派他們去打另一場不屬於自己的戰爭,於是他們在夜裡相約逃脫,徒步翻越中央山脈回到花東故鄉。」

 ( dialecte autochtone Taïwanais)

O nani cowaay kita?

Nani tira i kahadakan no cidal.

Tatalacowa kita? Micelemayto ko cidal.

Malingad to kita!

Pasiwali kita. 

あぁ 太陽に背を向けて 刀を振って

道を照らしてくれた八芒星

夜の帳が降りた 黒くぬれ

「そなたは何処に向かう?」

教えて

Awaay ma’araw ako ko soda i ca’ang no kilang.

Awaay ma’araw iso ko taneng niyam.

Latek cowa kafana’ kako to kararoman no miso.

Kaorira i, caay ka patadoen ako kiso a malalo’od.

Tatalacowa kita? Micelemayto ko cidal.

Minokay to kita!  ( dialecte autochtone Taïwanais)

あぁ 東に向かって 山を越えて

耳元で囁いていた八芒星

戊夜の霧に抱かれた 蒼くぬれ

「そなたは何と呼ばれる?」

教えて

あぁ 旭日がいらないや 銃を棄てて

平原に沈んでいた八芒星

暁が開けて来た 赤くぬれ

誰にも覗き込まれない行く末