dimanche 17 juillet 2022
Ralph Vaughan Williams - The Lark Ascending [with score]
written: 許舜慈 Shun Tzu HSU (Zoé HSU) time 22:53 0 ♪
Libellés : Ralph Vaughan Williams, The Lark Ascending
samedi 9 juillet 2022
Akseli Gallen-Kallela, les cycles du silence - Culture Prime
Lecture— Holzwege —M. Heidegger —trad.par Wolfgang Brokmeier —Chemins qui ne mènent nulle part——林中路 ( 德文原文是 歧路)
(法文翻成,無處可去之路)
« … Dans la forêt, il y a des chemins qui, le plus souvent encombrés de broussailles, s’arrêtent soudain dans le non-frayé.
On les appelle Holzwege.
Chacun suit son propre chemin, mais dans la même forêt. Souvent, il semble que l’un ressemble à l’autre. Mais ce n’est qu’une apparence.
Bûcherons et forestiers s’y connaissent en chemins. Ils savent ce que veut dire : être sur un Holzwege, sur un chemin qui ne mène nulle part. »
« Le titre allemand du présent recueil est Holzwege.
Le titre est très ambigu. Si, en effet, le sens premier de Holzweg est bien celui de « chemin » (Weg) s’enfonçant en « forêt » (Holz) afin d’en ramener le « bois coupé » (Holz) – le sens premier étant donc : « chemin du bois », sens encore en usage de nos jours chez les bûcherons, forestiers, chasseurs et braconniers –, un autre sens n’a pas tardé, dès le XVe siècle, à éclipser le premier. C’est celui de « faux chemin », » sentier qui se perd ». Dans l’usage courant, c’est celui qui a prévalu, ne se rencontrant toutefois que dans la seule locution : auf dem Holzweg sein (mot à mot : « être sur le chemin “du bois”, sur le chemin qui ne sert à rien d’autre, qui ne mène pas ailleurs, qui ne mène “nulle part” ») – locution signifiant : « faire fausse route », « s’être fourvoyé », « ne pas y être », et cela surtout au sens figuré. Ainsi dira-t-on : da sind Sie auf dem Holzweg pour signifier : « là vous n’y êtes pas, là vous faites fausse route ».
Lisant, au pluriel, et hors de l’expression stéréotypée, le mot Holzwege, le lecteur allemand est donc dès le départ dépaysé, mais non pas nécessairement choqué. Il a encore, face à ce titre, avec la façon de parler familière dans l’oreille, une vague consonance de « chemins en forêt profonde », de « sentiers plus ou moins inconnus ».
written: 許舜慈 Shun Tzu HSU (Zoé HSU) time 23:40 0 ♪
Libellés : Akseli Gallen-Kallela, Art plastique, Chemins qui ne mènent nulle part, Holzwege —M. Heidegger
Suivi les émissions de Marie Richeux -Pas la peine de crier -Par les temps qui courent
Depuis l’émission quotidienne 2010 Pas la peine de crier sur France Culture de Marie Richeux, j’ai suivi la plupart des émissions de Marie, Les nouvelles vaques et puis jusqu’à 2017 Par les temps qui courent…… c’est une animatrice que j’aime bien, plus de paroles littéraires…….et la Polaroïd………comme le titre ( c’est pas la peine de crier maintenant !!!
Rencontre + live: Christine and the Queens en direct et en public du Palais de Tokyo
written: 許舜慈 Shun Tzu HSU (Zoé HSU) time 06:23 0 ♪
Libellés : Marie Richeux, Par les temps qui courent, Pas la peine de crier
mardi 5 juillet 2022
Le paysage des autres - Philippe Descola
written: 許舜慈 Shun Tzu HSU (Zoé HSU) time 15:58 0 ♪
Libellés : anthropologie sociale, Durkeim, le paysage des autres, les institutions sociales, Marcel Mauss, Philippe Descola
dimanche 3 juillet 2022
Simone Leigh: Sovereignty / Pavilion of the USA at Venice Art Biennale 2022
written: 許舜慈 Shun Tzu HSU (Zoé HSU) time 22:41 0 ♪
Libellés : Biennales d’art de Venice, Pavillon Amérique, Simone Leigh : Souvereignty
Geneviève Pruvost : Quotidien politique, féminisme, écologie et subsistance
written: 許舜慈 Shun Tzu HSU (Zoé HSU) time 17:21 0 ♪
Libellés : Ecoféminisme, François d’eaubonne, Geneviève Pruvost, sociologie
Une Vie, une œuvre : Gaston Bachelard, une enfance parmi les eaux (1884-...
written: 許舜慈 Shun Tzu HSU (Zoé HSU) time 17:06 0 ♪
Libellés : Gaston Bachelard
珂拉琪 Collage/TALACOWA
——une chanson transnationale, interculturelle ou l’on a dit l’histoire coloniale
L’histoire de guerre de 1945 et de études culturelles dans paroles,……
Mais c’est pas une chanson japonaise, c’est dialecte Taïwanais , et il s’appelle autochtone Taïwanais “ami(s)”
Talacowa signifie « tu vas où ? ( dans cette guerre 1945 avec Japon ) »
la plupart des autochtones taïwanais font la guerre pour l’armée japonaise dans guerre mondiale.
talacowa”:Amis話,要去哪裡? tu vas où ?
「1945 年,最後的高砂軍在臺中集結,部分前往南洋,部分留守備戰。軍營中十幾位阿美族青年眼看戰爭即將結束,而新的政權準備來接收軍隊,要派他們去打另一場不屬於自己的戰爭,於是他們在夜裡相約逃脫,徒步翻越中央山脈回到花東故鄉。」
❊ ( dialecte autochtone Taïwanais)
O nani cowaay kita?
Nani tira i kahadakan no cidal.
Tatalacowa kita? Micelemayto ko cidal.
Malingad to kita!
Pasiwali kita.
❁
あぁ 太陽に背を向けて 刀を振って
道を照らしてくれた八芒星
夜の帳が降りた 黒くぬれ
「そなたは何処に向かう?」
教えて
❊
Awaay ma’araw ako ko soda i ca’ang no kilang.
Awaay ma’araw iso ko taneng niyam.
Latek cowa kafana’ kako to kararoman no miso.
Kaorira i, caay ka patadoen ako kiso a malalo’od.
Tatalacowa kita? Micelemayto ko cidal.
Minokay to kita! ( dialecte autochtone Taïwanais)
❁
あぁ 東に向かって 山を越えて
耳元で囁いていた八芒星
戊夜の霧に抱かれた 蒼くぬれ
「そなたは何と呼ばれる?」
教えて
あぁ 旭日がいらないや 銃を棄てて
平原に沈んでいた八芒星
暁が開けて来た 赤くぬれ
誰にも覗き込まれない行く末
written: 許舜慈 Shun Tzu HSU (Zoé HSU) time 00:45 0 ♪
Libellés : histoire de guerre 1945, 珂拉琪 Collage